<< Accueil  Patronymes en W  Suite >

Par Charles Montandon
Tous droits réservés


Wagnon - Famille de L’Isle (VD) qui doit son nom au patois vuagne, terre labourée et ensemencée, vuagnâre, laboureur, semeur, formes romandes du vieux français gagner, cultiver, gagneur, cultivateur. Vagnon (anciennement Wagnon) est une variante à Montagny (VD). On trouve Gagnon en France. Cependant, Gaignon et Gainon ont eu aussi en vieux français le sens de chien de garde, homme hargneux. (1.8.93)

Wahl, Wahli, Wahlen : plutôt que du germanique wählen, choisir, élire, viennent du germanique Wahl, Wahlo, étranger, qui a donné Welsch, désignant particulièrement, chez les Germains, leurs voisins celtes et latins. Patronymes Welschen, Walch et Wälchli dans le Haut-Valais. Lieux-dits Wahlen et Welschen dans les régions alémaniques limitrophes de terres romandes ou romanches. (25.12.94)

Wahlen - Du germanique wahl, wahlo, welsch, étranger, désignant plus particulièrement les voisins Celtes et Latins. Variantes: Wahl, Wahle, Wahli, Wahlé, Vahlé, Walch, Walcher, Waelchli, Wählchli, Welsch, Welscher, Welschen, ainsi que Zwahlen ("chez l’étranger"). Plusieurs sont situées à la limite alémano-romane. (4.5.97)

Waldin - Anciennement Valdin en Valais. Du germanique wald, waldi, bas latin valdus, forêt. Waldé peut avoir le sens de forestier. Peut-être aussi Vadi (origine italienne) ? (20.12.92)

Walpen - Anciennement Walbe en Haut-Valais; germanisation du latin vulpius, renard, louveteau. Wandeler, Wanderer, Wanders = promeneur, nomade, en allemand. Wampfler = bedonnant. Wandfluh, Wandflüh = paroi rocheuse. (5.7.98)

Walther - Du germanique Waldhari, "armée qui gouverne", qui a donné les prénoms Walter en allemand et Gautier en français. Une famille de ce nom est vaudoise (Pays-d’Enhaut) depuis le XVe siècle déjà. Variantes: Walter, Valter. Formes romandes : Vautier, Vauthier, Vauthey, Vauthy, Veuthey, Vultier, Wuthier, Wauthier. Formes françaises: Gautier, Gauthier, Gauthey, Gothuey. (2.4.95)

Walz - Rouleur, lamineur, cylindreur, en allemand, comme Waltz, Wälzel, Walzer, Waltzinger (Walzer, valseur, semble postérieur à la naissance des noms de famille). Walliser et Walser signifient Valaisan. (23.3.97)

Warlet - Du vieux français varlo, varlope, rabot, comme surnom de menuisier, ou du vieux français varlet, patois valet, vaulet, dans le sens ancien de fils de famille, jeune noble, puis plus tardivement apprenti, domestique, valet. Autres formes: Varlet, Varlot, Vorlet. (6.11.94)

Wattelet - Patronyme d’origine française et partiellement germanisé à Fribourg. Dérivé d’un ancien prénom germanique Wadhari ("armée en gage"), comme Vattel (anciennement Wattel), Vatel, Vattat, Vatier, Voitel et Voitot. On trouve dans le nord de la France des Watel, Wattel, Watelet, Watelot et Watrin. (4.4.93)

de Watteville - Francisation, dans le Pays de Vaud, du patronyme alémanique von Wattenwyl, qui doit son nom au village bernois de Wattenwil, autrefois Watinville, du latin Vadivilla, domaine sur terrain asséché. Une forme de Vatteville a existé en France-Comté. (27.8.95)

Waunaize - Vieux patronyme vaudois issu du patois vaunaise, vounèze, désignant une mauvaise terre, trop humide et bourbeuse. (21.3.93)

Wavre - Anciennement Waivra. Du village neuchâtelois de Wavre, autrefois Vavra, qui doit son nom au franc-comtois vaivre, marécage (latin vevra, friche, terre inculte, celtique wabero, ruisseau, lieu mouillé). Viprey, Vipret, Wipret et Vêpres (anciennement Vesperis à Genève) descendent du latin vesper, soir, vesperae, vêpres. (11.1.98)

Weber = tisserand (parfois romandisé en Tissot). Suter, Sutter, Soutter, Sauter = cordonnier (du latin sutor ). Schumacher, Schumann = cordonnier, fabricant de souliers. Schneider, Schnyder, Schnydrig, Schneiter = tailleur, coupeur. Seiler = cordier. (15.8.93)

Wehren - Du germanique wehr, arme, armée, wehrle, défenseur. D’origine bernoise, des Wehrli sont devenus Wehrly, Werly et Verly à Orbe, Corcelles-Chavornay et Lignerolle. Autres formes: Wehrle, Wehrlé, Werlé, Wehrlin, Wehringer, Werlen, Wehr, Werren, Werro, de Werra. Mais Wahren, Waehry et Wahrenberger (vrai montagnard) signifient véridique, préservé. (2.2.97)

Weiler - Hameau, en allemand, du latin villare, domaine agricole. Autres formes: Weil (aussi anagramme du nom hébreu Lewi en Alsace), Weiller, Wyler, von Wyl (lieu-dit alémanique), Vonwiller, von Wattenwyl et sa forme francisée de Watteville (village bernois de Wattenwil, en latin Vadivilla, "village du gué"), Uettwyler (d’un lieu-dit alémanique Uttwil), Leutwyler et Leutwiler (domaine du peuple), Eggertswyler (domaine hersé), Baeriswyl (domaine des ours, lieu-dit fribourgeois), Dätwyler, Dettwiler et Duttweiler (terre ocre ou pauvre?), Huwyler et Huwiler (terre à foin). (27.10.96)

Welschen - Patronyme haut-valaisan de Zermatt (village appelé au moyen âge Praborgne, en roman, avant d’être germanisé par les Walser), désignant probablement une famille pré-alémanique; il signifie "étranger" en ancien germanique et on retrouve cette appellation sous les formes Wales (Pays de Galles), Wallon (en Belgique), Valaque (en Roumanie), Welche (en Romandie) et Walen (en Rhétie). Tout près, dans la vallée de Saas, Zurbriggen signifie "du pont" en alémanique (allemand Brücke ) et c’est peut-être une germanisation d’un ancien patronyme roman; un pont dans les armoiries. Une branche passée au sud des Alpes a italianisé son nom en Del Ponte. (16.8.92)

Wermuth - Patronyme de souche alémanique, de l’allemand Vermut, absinthe, qui a donné vermouth en français. (14.2.93)

Wissa - De l’allemand weiss, alémanique wyss, blanc. Variantes: Wyssa, Wyss, Weiss, de Weiss, de Weisse, Weissen, Wysser, Wissler. Puis Weissenberg (mont blanc), Weissenbach, Wittenbach et Wyttenbach (ruisseau blanc), Wyssbrod et Weissbrodt (pain blanc). (28.4.96)

Wittmann - Homme blanc, par le vieux germanique witt, blanc, qu’on trouve encore en anglais et en flamand. De même Wittenbach, Wyttenbach et Wietlisbach (ruisseau blanc), Wittauer (prairie), Wittgenstein (pierre), Wittenberg (montagne), Wittekopf (tête), Wittekind (enfant), Wittlin et Wittig (blanchâtre). (8.6.97)

Woutaz - Comme Voutaz, Voutat, Voûte et Vout, vient du latin volvere, tourner, patois vouta, voûte, rappel d’une maison ou d’un homme voûté. Ventre est tiré du latin venter, dans le sens de ventru. Vallecard, patronyme de Bex (VD), signifie "val à l’écart", du latin exquartus, vieux français écart, hameau éloigné. (8.12.96)

Wuischpard - Patronyme de Gingins (VD) tiré du germanique Wigbard (combat géant). Witschpard est une variante. Le germanique Wighard (dur combat) a donné Witschard, Wichard, Wuichet, Wichet, Wichoud, Vuichoud, Vichod, Vichot, Vuichet, Vuichard, Vicherd, Vichet, Vichard, Vicart, puis Guichard, Guichoud, Guichon, Guichardet, Guichardoz, Guichardaz. (16.6.96)

Wulpillier - Du latin vulpecula, vieux français goupil, renard, dans le sens de renardière ou de chasseur, lieudit ou sunom. L’ancien nom du renard a laissé aussi Vurpillat, Vurpillot et Verpillot. Les patronymes Volpé et Vorpe rappellent l’italien volpe, renard. (19.7.92)

de Wurstemberger - Famille vaudoise d’origine bernoise, qui a parfois francisé son nom en Dewourtemberg (= montagne du prince ?). Autre famille vaudoise venue de Berne, les de Freudenreich (= riche en joie ?) sont plus lointainement d’origine piémontaise. (5.7.92)

Wuthrich - Furieux, plein de colère, en allemand, comme Wüthrich, Wuethrich, Wutrich et Wutholen. L’allemand wurm, latin vermis, ver, a donné Würmli, vermisseau. Würgler, Wuergler et Wurgler signifient saisir à la gorge, étrangler. Miraculeux, merveilleux expliquent Wunder, Wunderli, Wunderlin et Wunderlich (ce dernier francisé en de Merveilleux à Neuchâtel). (16.3.97)

Wyss - Blanc, en alémanique, avec branche genevoise Wyss-Chodat (de chaud ou du prénom Michel, Michaud ). Autres formes: Weiss (parfois germanisation d’Albi, blanc en latin), Weis, Weisse, de Weisse, Weisser, Weissen, Wyssen, Wysser, Wisser, Wyssa, Wissa. Le sens "blanc, blanchisseur" ou "sage, savant" explique Wysling, Wyssling, Wismer, Wissmer, Wisner, Wessner. En Valais, Zwissig et Zwyssig viennent d’un lieu-dit uranais Wissig, Wyssig = blanc. (11.1.98)


 Tous droits réservés 
Charles Montandon & Edipresse/LeMatin & Sites romands ©1986-2000

Parus dans Le Matin Dimanche voici plus de 10 ans, ces extraits vous sont
proposés tels que publiés à l'époque et ne sont ni actualisés ni corrigés